Сейчас у нас — «официальный» бум социальных сетей и сервисов. Считается, что после некоторой критической массы «хомячки» начнут сами создавать качественный контент тоннами. Наполнять тебе сайт «запростотак».
Только если посмотреть на реальность, без розовых очков, мы видим в рунете не «бум социальных сетей», а «бум переводчиков». В моем ридере практически 100% материалов — либо переводные, либо в оригинале. Если книги — опять же переводные или в оригинале. Если блогер — ссылки или цитаты. Любой профессионализм — «копипастный».
Причем, что интересно, это относится именно к рунету. Моя версия: за годы «коллективизма» у людей настолько выбили желание делать что-то свое, что даже молодое поколение выросло потребителями, а не созидателями.
Лекарство? Да нет его, нужно над собой работать, а не ныть над судьбами цивилизаций. Просто интересное наблюдение, не больше.
путь наименьшего сопротивления. но ведь результативный путь, так?
Это не является «путем», поскольку «действий» нет. Есть потребление в виде использования результатов чужого труда без создания добавленной стоимости.
а перевод? это действие, просто не такое затратное как создание чего-то своего.
китайцы тоже копируют и постепенно количество переходит в качество (говорят, что Япония технологии начала развивать с копирования чужих и покупки ученых).
У китайцев — «созидательное» копирование. Они производят товары, а не просто покупают их, упаковывают в свою упаковку, и продают.
Перевод — та же «перепаковка», без производства. Без понимания сути вещей, без получения практического опыта.
А мы как в Северной Корее — на чучхе полагаемся во всем! Думать не надо было, все решалось за нас. Не выросло еще поколение думающих самостоятельно